一、考查目標(biāo)
該門考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)考試科目,主要是考查考生是否具備了基礎(chǔ)的翻譯能力,即考生的實(shí)際的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯碩士學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時(shí)間
本試卷滿分150分??荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
(二)答題方式
閉卷,筆試
?。?span style="color: rgb(255, 0, 0);">三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
該試卷主要包括兩個(gè)主要部分:普通篇章英漢互譯100分,專業(yè)篇章英漢互譯50分??偡?50分
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 普通篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,總共不少于350個(gè)單詞, 50分
漢譯英: 兩段或一篇文章,總共不少于300個(gè)漢字,50分
2. 專業(yè)篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,總共不少于300個(gè)單詞,25分
漢譯英: 兩段或一篇文章,總共不少于250個(gè)漢字,25分
三、考查內(nèi)容及要求
(一) 普通篇章英漢互譯
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;了解中國和英語國家的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化等相關(guān)背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
(二) 專業(yè)篇章英漢互譯
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解石油化工、能源、信息技術(shù)等領(lǐng)域的相關(guān)背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
四、考試用具說明
該門考試需考生用黑色水性筆將答案按要求書寫在答題紙上,字跡清楚,標(biāo)清題號(hào)。
五、參考書目或參考資料
1.《實(shí)用翻譯教程》
作者:馮慶華
出版社:上海外語教育出版社
出版時(shí)間:2002年
2.《英漢翻譯教程》
作者:張培基
出版社:上海外語教育出版社
出版時(shí)間:2009年
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話