文章詳情
ARTICLE DETAILS

2024年中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)非全日制研究生招生考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

  一、考試范圍及要點(diǎn)

  英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI 學(xué)習(xí)的水平。本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶?MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量。

  二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)

  1. 本考試采取主觀試題形式,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。

  2. 本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?150 分。

  (一) 詞語翻譯

  考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文詞語或術(shù)語。

  題型:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30 個(gè)英/漢詞語或術(shù)語的對(duì)應(yīng)目的語。英/漢文各15個(gè),每個(gè)1 分。總分30 分。

  (二) 英漢互譯

  考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技能和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。

  題型:要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢約600 個(gè)英語單詞,漢譯英600 個(gè)漢字,各占60 分。總分120 分。

  參考書目名稱 作者 出版社 版次 年份

  英漢翻譯基礎(chǔ)教程馮慶華, 穆雷主編 高等教育出版社, 2008

  翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試全國聯(lián)考指南 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì) 外語教學(xué)與研究出版社 2008

報(bào)名申請(qǐng)
請(qǐng)?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師?huì)盡快與您聯(lián)系。符合報(bào)考條件者為您提供正式的報(bào)名表,我們承諾對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密。
姓名*
最高學(xué)歷/學(xué)位*
提 交
恭喜你,報(bào)名成功

您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系

如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話

40004-98986
0/300
精彩留言