一、考試目標(biāo)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、試卷結(jié)構(gòu)
(一)考試時(shí)間:180分鐘,滿分:150分。
(二)題型結(jié)構(gòu)
1、詞語(yǔ)翻譯題:30分;包括15個(gè)英譯漢詞語(yǔ)和15個(gè)漢譯英詞語(yǔ)的翻譯;
2、篇章翻譯題:120分;包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分)。
三、 答題方式
閉卷筆試。
四、考試內(nèi)容
本考試考察范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
(一)“詞語(yǔ)翻譯”部分,20%(30分)
1、詞語(yǔ)翻譯
考試內(nèi)容:詞語(yǔ)翻譯,題型為詞語(yǔ)英漢互譯,要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
考試要求:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
(二)“篇章翻譯”部分,80%(120分)
考試內(nèi)容:篇章翻譯,題型為篇章英漢互譯。本部分要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
考試要求:要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。英譯漢篇章為250-350個(gè)單詞,漢譯英篇章為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。考試時(shí)間為120分鐘。
五、主要參考書目
(一)《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
(二)《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2013年,第二版。
(三)《實(shí)用翻譯教程》,馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社,2010年,第三版。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話